Apartado 53

Um blog contra o AO90 e outros detritos

Pèidéluó, Pútáoyá (2)

(continuação)

As generalizações são, por definição, terreno perigoso: podemos incorrer no pecado da soberba e cair na tentação de trocar o arquétipo pelo estereótipo ou de promover algo que ocorre regra geral a fenómeno obedecendo a uma pretensa lei universal.

Existem, contudo, traços distintivos geralmente (e pacificamente) aceites como características típicas: por exemplo, os destros distinguem-se dos canhotos porque todos estes são canhotos, nem de propósito; mas tal característica — individual e colectiva — não deve nem pode ser confundida com uma qualquer imagem estereotipada e caricatural.

Como aquela que, também por exemplo, brasileiros traçam do “português”: chama-se invariavelmente Manoel, é padeiro, está casado com uma tal Maria, senhora que jamais apara seu farfalhudo bigode e que passa o tempo todo a dançar com “Seu Manoel” o “Vira”.

Não sei se haverá alguma amostra de achincalhamento deste tipo — verdadeiramente racista — em sentido contrário, ou seja, presumo que não exista uma única gravação de portugueses aos saltos a guinchar insultos contra o povo brasileiro.

Não, ora cá está uma característica geral dos portugueses, nós gostamos mais de gozar connosco mesmos. Por vezes até gozamos com aquilo em que nos achamos os melhores do mundo e arredores: “o português tem muito jeito para as línguas”, dizem muitos com orgulho, do que se riem alguns outros com gosto.

Trata-se de outra forma de generalização abusiva, se bem que não incrivelmente estúpida, como aquela dos “Mamonas Assassinas” (raio de nome), mas ainda assim houve logo alguém que se lembrou de virar a gabarolice do avesso: o humorista Herman José, português de ascendência alemã, criou um excelente “boneco”, Lauro Dérmio de sua graça, para caricaturar o português sem jeito nenhum para falar “estrangeiro”.

Trata-se de um realizador de cinema cujo “jeito” para a Língua inglesa deixa um bocadinho a desejar. Sem mais demoras, letes luque éta treila.

Temos, portanto, por um lado a “falta de jeito” (Lauro, Sócrates, Mourinho, Soares) e por outro lado temos, além dos casos pontuais de inépcia individual na pronúncia, a própria incapacidade fisiológica dos falantes na articulação de certas sonoridades “alienígenas”, como nos já citados casos de chineses e anglófonos com os “érres” e de portugueses quanto à pronúncia do inglês “TH”.

Ora, se podemos delinear nesta matéria traços distintivos, de forma geral, genérica e prototípica quanto a chineses, americanos, ingleses e lusitanos, então porque não tentarmos ao menos espreitar o caso brasileiro? Haverá algum traço comum, deste mesmo ponto de vista, que se possa designar como “tipicamente brasileiro”?

Bem, talvez seja de pesquisar um pouco. Vejamos se os brasileiros dizem sobre isto alguma coisa de si mesmos.

Alguns trabalhos já foram realizados sobre o assunto e verificaram que, em grande parte do território nacional, predomina a variante vocalizada dessa consoante, ou seja, o /l/ em final de sílaba transforma-se em uma semivogal [w], formando, muitas vezes, um ditongo com a vogal do núcleo da sílaba. Sendo assim, palavras como mal e mau (ou vil e viu) confundem-se numa mesma pronúncia: mau e viu. Podemos, portanto, afirmar que ocorre um processo de neutralização entre esses dois fonemas quando esses ocorrem em final de sílaba.

Como podemos observar, há duas principais realizações do fonema na posição de coda. Uma que se denomina de velarizada […], mais próxima da lateral plena [l], e uma variante vocalizada [w].

Dialetalmente falando, a variante velarizada é própria do português de Portugal, ao passo que a variante vocalizada é uma marca bem clara do português falado no Brasil (SÁ, 2006).

A VARIAÇÃO DA LATERAL POSVOCÁLICA /L/ NO PORTUGUÊS DO BRASIL, Antonio José de Pinho

Ah, cá está, já se conseguem vislumbrar as primeiras diferenças e até parece que — desde que as fontes estejam plasmadas numa linguagem hermeticamente académica — afinal o assunto não é tabu e nem mesmo roça a fronteira do politicamente incorrecto.

(mais…)

Print Friendly, PDF & Email
Share

Size matters…

Muito haveria a dizer sobre esta (capciosa) entrevista de um jornal (?) brasileiro a uma linguista portuguesa. No fundo, nada de novo, é só mais uma tuga que foi ao Brasil prestar vassalagem ao “gigantismo” daquele “imenso” país “continental” onde, ao que parece, se come menos mal, há uns petiscos jeitosos, e assim.

Destaco, porém, do arrazoado habitual — isto é, do paleio do costume –, um pedaço que sobressai pela sua inusitada… hum… malandrice.

«”Se nós insistimos em dizer que há duas línguas, nós perdemos no panorama mundial, porque no limite iríamos ter um português de Angola, outro de Moçambique etc… O que é mais importante para nós, é dizer que somos uma língua, como dizem os ingleses, os americanos ou os de Singapura, ou dizer que temos não sei quantas linguazinhas?“»

Com que então “linguazinhas”, hem, s’tora? Assim com’assim, s’tora, ele há “linguazinhas” (o Flamengo, por exemplo?, ou o Hebreu, hem?) e portanto, se há “linguazinhas”, isso significa que há “linguazonas”, tipo a brasileira com seu anexo europeu; é isto, em suma, não é, s’tora?

Mas que bem. Bem mal. Temos em Portugal uma linguista para a qual as línguas não são todas Línguas, há umas que são mais línguas do que outras — é consoante o tamanho: se forem grandes são boas línguas, se forem pequenas não servem para nada.

Português brasileiro pode vir a ser um idioma separado?

Cristina Mestre

“Sputnik News” (Brasil), 08.12.17

A Sputnik Brasil falou com a professora catedrática portuguesa Inês Duarte, do Departamento de Linguística Geral e Românica da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, para saber se realmente há uma possibilidade de separação linguística entre Portugal e o Brasil.

Não é segredo que no Brasil já começaram a se ouvir vozes de que o português brasileiro se distinguiu demasiadamente do português europeu. A linguista Duarte acusa o purismo na linguística brasileira que depois foi substituído por modernismo radical:

“O século XIX no Brasil, sobretudo os últimos 50 anos do século XIX, é um tempo em que aparece um purismo em relação à língua. Há intelectuais brasileiros a pedirem que os brasileiros falem a língua de Camões. Quando digo a língua de Camões não é metaforicamente, é literalmente, isto é, que vão aos textos do século XVI, falar como supostamente aqueles escritores falavam, o que é completamente idiota.”

Para Inês Duarte, uma das consequências desse purismo é a atitude que os modernistas brasileiros têm em relação ao idioma apostando na distinção como se fossem idiomas diferentes.

“O que acontece é que o modernismo insiste na especificidade do brasileiro. Curiosamente, o que nós temos depois, nos anos 70 e 80, são linguistas que, ao contrário dos antigos gramáticos (o Brasil teve gramáticos surpreendentes, melhores que os portugueses, durante o século XX, há um espetacular, Manuel Said Ali). O que acontece é que a nova geração de linguistas brasileiros dos anos 70 e 80 entram nessa onda do modernismo, eu penso que em alguns casos não como afirmação da cultura brasileira, é mais por desconhecimento do que era o português falado em Portugal”, afirma.

Porém, agora a situação tenta se moderar e linguistas brasileiros já entendem que as duas variedades do idioma português não são tão diferentes no fim das contas, acredita a professora. Isto já cria condições para uma cooperação maior entre Portugal e o Brasil na área linguística.

“Agora decidir que as duas variedades são línguas diferentes tem mais a ver com questões políticas e econômicas do que com questões linguísticas”, disse.

Porém, este cenário é ruim para a linguista portuguesa:

“Se nós insistimos em dizer que há duas línguas, nós perdemos no panorama mundial, porque no limite iríamos ter um português de Angola, outro de Moçambique etc… O que é mais importante para nós, é dizer que somos uma língua, como dizem os ingleses, os americanos ou os de Singapura, ou dizer que temos não sei quantas linguazinhas?”

E os outros?

Obviamente, a situação entre português brasileiro e português europeu não é a única. Há outros exemplos de diferenças até mais explícitas que não resultam em separação linguística por razões políticas e econômicas, explica a professora Duarte.

“Se nós olharmos para o que se passa nas línguas dos antigos impérios coloniais, o inglês, o espanhol, o francês, aquilo que nós verificamos é que, por exemplo, as diferenças entre o francês falado na França ou no Canadá são gigantescas, mas ninguém diz que o francês do Canadá não é francês. As diferenças entre o espanhol falado na Península Ibérica ou em São Domingos [capital da República Dominicana] são gigantescas, mas ninguém diz que há dois espanhóis.”

[Transcrição integral de artigo, da autoria da brasileira Cristina Mestre, publicado por “Sputnik News” (Brasil), 08.12.17. Imagem de topo copiada de: YouTube]

Print Friendly, PDF & Email
Share

Em Português – 19

Município das Caldas Da Rainha


Para comemorar estas duas décadas ao serviço da promoção de leitura estão previstas várias actividades para amanhã assim como ao longo do mês de Dezembro.

Município das Caldas da Rainha
Website | Facebook


Diário de Notícias (Madeira)


Cristiano Ronaldo agradece aos companheiros do Real e da selecção pela conquista do Ballon D’Or.

Diário de Notícias (Madeira)
Website | Facebook


Apordoc – Associação pelo Documentário


As actividades educativas da Apordoc para o ano lectivo 2017/2018, inseridas no projecto “O Documentário e o Mundo”, já arrancaram. No passado dia 30, estivemos na Escola Básica de São Vicente, onde trabalhámos uma vídeo-carta com os alunos do 2º ciclo, a partir do cinema indígena do Vídeo nas Aldeias.

Apordoc – Associação pelo Documentário
Website | Facebook

Print Friendly, PDF & Email
Share

Em Português – 18

Associação Académica de Coimbra / OAF


A Escola Guarda Redes Briosa está de volta ao activo. Sonhas um dia defender a baliza da Académica? O teu sonho começa aqui.

Associação Académica de Coimbra / OAF
Website | Facebook


MPMP, movimento patrimonial pela música portuguesa


Apresentação do projecto pedagógico pelo compositor Vasco Negreiros.

MPMP, movimento patrimonial pela música portuguesa
Website | Facebook


Associação de Cidadãos Auto-Mobilizados (ACA-M)


CONVOCATÓRIA PARA ASSEMBLEIA GERAL ORDINÁRIA 201​7​
Convoca-se a Assembleia Geral ordinária da Associação de Cidadãos Auto-Mobilizados (ACA-M) para reunir na morada – Av. 5 de Outubro, 142 -​R/C esquerdo, 1050-061 Lisboa – no dia 1​8​ de Dezembro de 201​7​, 2ª feira, pelas 16h​3​0, com a seguinte Ordem de Trabalhos:
1 – Apresentação e votação do Relatório de Contas do ano transacto – 201​6​;
2 – Apresentação do relatório de actividades realizadas em 201​7;
3 – Discussão e votação do plano de actividades e orçamento para o ano de 201​8​;
4 – ​Eleição dos corpos gerentes da ACA-M​
5 – Outros assuntos

Associação de Cidadãos Auto-Mobilizados (ACA-M)
Website | Facebook

Print Friendly, PDF & Email
Share

Em Português – 17

Editora Objectiva

O livro, que está aprovado pela campanha Juntos Contra o Sal, do Ministério da Saúde, será apresentado pelo Secretário de Estado Adjunto e da Saúde, Fernando Araújo, pela actriz Rita Pereira e pela cantora Carolina Deslandes.

Editora Objectiva
Website | Facebook


Olhares do Mediterrâneo – Projecto CRIA

A Drª Teresa Fragoso, Presidente da Comissão para a Cidadania e Igualdade de Género, e da Drª Carla Raposeira, Directora de Divisão de Cultura da Fundação Inatel na abertura da 4ª Edição do Festival Olhares do Mediterrâneo.

Olhares do Mediterrâneo – Projecto CRIA
Website | Facebook


Rodrigo Leão

2018 é o ano em que Rodrigo Leão comemora os 25 anos de uma bem sucedida carreira a solo e serão muitos e variados os eventos a assinalar esse acontecimento. As comemorações começam amanhã com uma exposição retrospectiva no espaço atmosfera m, na Rua Castilho, n.º 5 em Lisboa.
Em 2018 haverá discos novos e reedições e ainda 4 espectáculos diferentes que irão subir a palco em várias zonas do país. Fiquem atentos para mais informação.

Rodrigo Leão
Website | Facebook

Print Friendly, PDF & Email
Share

Em Português – 16

Âncora Editora

É um coligir de alma dispersa, uma amálgama de nadas e de tudos. Um deplorável turbilhão. Devem ser lidos tal como surgem – avulso. Cada um por si tenta levantar tema, expressar opinião e quando possível, encerrar algum remate opinativo. Alguns temas foram repetidos pois, sendo-me mais caros e basilares, mais vezes os abordo. Mas esta abordagem, não respeitando qualquer sequenciamento novelístico, surge em dias e ópticas diversas, sujeitas a novos detalhes e enfoques, conforme o dia e o calendário lunar.

Âncora Editora
Website | Facebook


Luis de Matos

Em Luis de Matos CHAOS os mais estranhos elementos interagem de forma mágica e surpreendente. Saramago disse um dia que o “caos” é uma ordem por decifrar. Em Luis de Matos CHAOS, o “decifrar” não é uma opção. Os noventa minutos de espectáculo são uma combinação única da imaginação colectiva de todos que neles participam.

Luis de Matos – Produções
Website | Facebook


Jornal de Angola

Edição: Domingo, 03 de Dezembro 2017

Jornal de Angola
Website | Facebook

Print Friendly, PDF & Email
Share
Apartado 53 © 2017 Frontier Theme