«Then if I may, out of curiosity: I only roughly understand Portuguese, but a friend who is from Portugal told me that spelling had been unified between Portuguese of Portugal and Portuguese of Brazil. Spelling is not everything, granted, but how far are two subtitling languages needed? Wouldn’t a Portuguese from Portugal understand subtitles in Portuguese (Brazil), and vice-versa?»
[trad.]Se não se importa, só por curiosidade: compreendo pouca coisa de Português, mas um amigo meu, português, disse-me que a ortografia entre o Português de Portugal e o Português do Brasil foi unificada. A ortografia não é tudo, de acordo, mas até que ponto continuam a ser necessárias duas traduções? Um português de Portugal não seria capaz de entender uma legendagem em Português do Brasil e vice-versa?[/trad.]
[Cópia de troca de correspondência no grupo de tradução e legendagem do serviço Amara, com data de 10.10.15.]