“Apagamos coisas da História só porque são difíceis de memorizar? NÃO!”

Uma simples reforma ortográfica gera um verdadeiro levantamento dos franceses. Por cá, o Estado ousa assinar um acordo ortográfico à revelia dos portugueses e parece que está tudo conformado.
Isabel Coutinho Monteiro



End of the circumflex? Changes in French spelling cause uproar

[Nota: a BBC não permite a exibição dos seus vídeos fora de território britânico. Aceder ao “link” da notícia.]

Suggested new spellings for more than 2,000 French words have sparked controversy.

The Academie Francaise proposed changes in 1990, including the deletion of the circumflex accent (ˆ) and hyphens in some words, but they were optional.

Now publishers say they will include the new spellings in schoolbooks.

France’s education minister has said the changes will not culminate in the end of the circumflex, and that old and new spellings will both remain correct.

Despite this, the news sparked furious reaction on social media, with users arguing the changes constituted dumbing down.

Some tweets even used the hashtag #JeSuisCirconflexe (I am circumflex).


The proposed changes followed a review of the French language to simplify learning, but they were not binding and had faced strong opposition in the country, Le Monde reported (in French).

They include the deletion in some words of the hyphens and the circumflex. The accent disappears from above the letter i and u in certain words and not from the letter o.

The new spelling would reportedly impact around 2,400 words.


Users on social media were furious over the changes, and the hashtags #ReformeOrthographe (orthographic reform) and #JeSuisCirconflexe (I am circumflex) were one of Twitter’s trending topics in France on Thursday.

Many users shared pictures showing their dissatisfaction with the changes, and most of the anger was directed at the alleged end of the circumflex.

Print Friendly, PDF & Email