Dia: 29 de Março, 2016

«Los brasileños y los portugueses no se entienden» [Jorge Edwards (escritor chileno)]

ElTiempo

 

Primeiro em Francês, depois em Inglês e agora também em Espanhol: tanto la Réforme de l’orthographe du portugais como the Portuguese spelling reform ou la reforma ortográfica de la lengua portuguesa, para um nativo de qualquer Língua que não o Português o AO90 não passa de uma inacreditável parvoíce. Ou seja, quando um estrangeiro se debruça sobre a incrível invenção de Malaca, Bechara y sus muchachos, o factor comum a todas essas análises é a mesma profunda estranheza pela bizarria, o mesmo horror pelo absurdo da coisa. Por vezes nota-se até que os autores, sejam eles americanos, ingleses, australianos, franceses, espanhóis ou chilenos, como é agora o caso, mal conseguem conter o riso (de escárnio, evidentemente) sempre que se referem ao “português universal” preconizado pelos tristes tigres de papel que semelhante aborto pariram.

Nesta entrevista, do passado dia 19 de Março, o escritor chileno Jorge Edwards denuncia com simplicidade “gráfica” o ridículo do “acordo ortográfico” malaco-bechariano, por um lado, e por outro lado demonstra que a Língua espanhola, ao contrário da nossa, está protegida pela unidade que resulta da diferença — sem delírios “universalistas” ou derivas neo-colonialistas.

‘No existe el buen español’: Jorge Edwards, en Congreso de la Lengua

El escritor habló sobre el presente de nuestro idioma y de su fortaleza con vistas al futuro.

Por: MAURICIO SILVA GUZMÁN |
6:59 a.m. | 19 de marzo de 2016

———————-

Jorge Edwards acaba de lanzar su más reciente novela, ‘La última hermana’ (Acantilado, 2016), es miembro de número de la Academia Chilena de la Lengua y, en San Juan de Puerto Rico, fue uno de los intelectuales encargados de inaugurar el VII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE), poco antes de que Felipe VI, actual Rey de España, leyera el texto oficial de la apertura.

El escritor chileno de 85 años es reconocido por obras como ‘El peso de la noche’ (1965), ‘Los convidados de piedra’ (1978), ‘La mujer imaginaria’ (1985) y ‘El origen del mundo’ (1996). Además, ganó el Premio Cervantes en 1999, el Premio Planeta en 2008 (entre otros varios galardones) y ha sido columnista de diferentes diarios como Le Monde de Francia, el Corriere della Sera de Italia, La Nación de Argentina y La Segunda de Chile.

Edwards habló con El TIEMPO del presente de nuestro idioma, de su unidad en Iberoamérica y de su fortaleza de cara al futuro.

Edwards, invitado especial de CILE 2016 -que en esta ocasión escogió como tema: “la lengua española y su creatividad”-, se declaró, además, un profundo optimista del mundo cultural de nuestra lengua española.

Dijo en su discurso de apertura en el VII Congreso Internacional de la Lengua Española, aquí en San Juan de Puerto Rico, que ve con mucho optimismo la evolución de la lengua española. ¿A qué se refiere puntualmente?

La veo con optimismo porque es una lengua muy fuerte ya que, en el fondo, en su unidad, es mayor que ninguna otra. Y lo digo porque, vea usted por ejemplo, los brasileños y los portugueses no se entienden, tienen problemas de comunicación y tienen que hacer traducciones separadas; y los ingleses y los estadounidenses, digamos que igual. Nosotros, en efecto, tenemos una lengua con matices, pero la gente tiene una buena voluntad y los entienden. Así que es una gran posibilidad para la lengua, porque América Latina, a mí me parece, en el fondo, va un poco mejor.

(mais…)

Share