Mais um espantoso artigo, desta vez da autoria de Álvaro Góis mas, como sempre, em nome de toda a equipa WP-Portugal, sobre a questão — integralmente inventada pelos acordistas — da tradução do WordPress para acordês, essa novilíngua de trapos que meia dúzia de brasileiros “adotivos” pretendem impor a uma esmagadora maioria de cidadãos nacionais.
Este assunto, se bem que evidentemente parvo, dada a patológica parvoeira que afecta quem o inventou, tem sido amiúde (nem me atrevo a imaginar com que carga de sacrifício) escalpelizado, analisado, explicado e concomitantemente rebatido por vários dos competentíssimos elementos da WordPress Portugal.
Além deste novo texto, que aqui fica também replicado porque é acervo documental de relevo para o historial da luta contra o AO90, conviria ler a acesa troca de comentários no “post” original. Por dois motivos, em essência: pela profunda irritação dos acordistas (“ah, e tal, lei é lei”, nhónhónhó, rebéubéu, pardais ao ninho) e pela extraordinária paciência (ou invejável calma) com que os membros do WordPress em Português vão tentando responder aos desconchavos e até aos insultos dos ditos acordistas.
O WordPress em português de Portugal e o Acordo Ortográfico de 1990
De vez em quando a Comunidade Portuguesa de WordPress agita-se em redor da utilização do Acordo Ortográfico de 1990 (AO90) na tradução principal do WordPress para português.
Levantam-se questões legítimas, apresentam-se opiniões, um ou outro decreto-lei para uma discussão que ultrapassa as barreiras do uso da língua e toca aspectos de ordem técnica, que vão muito além das opções individuais de usar ou não o AO90.
Este texto não pretende abrir qualquer debate sobre:
- O AO90 é bom ou mau;
- O AO90 vai ou não ser alterado e quando;
- O AO90 é ou não obrigatório.
Não é um texto sobre legalidade ou obrigatoriedade de usar uma determinada forma escrita da língua. Pretendemos apenas fazer um resumo do que têm sido as opções da equipa de tradução do WordPress para português de Portugal e, acima de tudo, clarificar o que está a ser feito e porquê, para corresponder às diversas necessidades dos utilizadores.
O histórico
A discussão sobre a utilização do Acordo Ortográfico de 1990 na tradução oficial portuguesa do WordPress começou a fazer-se por volta de 2013.
Já nessa altura, apesar de depender de uma equipa relativamente pequena de contribuidores, a tradução estava estabilizada. Tinha envolvido um grande trabalho de revisão e de consolidação de termos e era actualizada a tempo do lançamento de novas versões. No GlotPress, a plataforma que gere as traduções do projecto WordPress, cabiam ainda apenas as traduções do core (o próprio WordPress). As traduções de plugins e temas não estavam incluídas. Eram geridas individualmente, adicionadas ou não a cada tema ou plugin disponíveis nos respectivos directórios do WordPress.org.
Dentro da equipa de tradução havia a percepção de que a adopção do AO90 por instituições públicas e alguns meios de comunicação começava a colocar a questão da sua adopção ou não pelo WordPress. E alguns de nós eram favoráveis a essa adopção.
Como sempre procurámos fazer dentro da Comunidade Portuguesa de WordPress, colocámos à discussão pública se deveria ou não a tradução oficial adoptar o AO90.
Ao mesmo tempo, discutiu-se se também se manteria o tratamento formal ou se se adoptaria o informal, que então era gerido de forma autónoma pelo Nuno Barreiro. Estas opções foram submetidas a votação e o resultado foi inequívoco no sentido de manter por omissão a versão pré-AO90 e formal.
Virtudes e defeitos
Convém acrescentar que esta discussão, embora tenha deslizado algumas vezes por essa via, nunca foi, ou nunca pretendeu ser, uma discussão sobre as virtudes e os defeitos do AO90, nem uma discussão política.
Ainda que todos tenhamos opiniões, não cremos que seja do interesse do projecto WordPress pronunciar-se sobre isso. Alguns defendiam a adopção, outros não. A maioria que esteve presente e se pronunciou em votação decidiu manter a versão que ainda hoje é a oficial, pré-AO90.
AO90? Há um plugin para isso
Cientes de que, apesar da decisão tomada, a necessidade de oferecer o WordPress em versão AO90 era real, alguns de nós procuraram resolver este problema à maneira do WordPress. Foi assim que surgiu o PT Variants, um plugin que permite converter o core do WordPress em versão AO90. Simplificando, o PT Variants substitui os ficheiros de idiomas por omissão por uma versão manualmente convertida com o Lince. Esta solução resolvia uma necessidade e ainda hoje é útil.
A evolução do GlotPress
A plataforma que gere as traduções colaborativas do WordPress evoluiu, e em 2015 passou, aos poucos, a incluir plugins e temas. Se a manutenção da tradução do WordPress é uma tarefa exigente – com a preocupação de aperfeiçoamento e consolidação de termos, acompanhamento de novos tradutores, validação de novas traduções, etc. –, manter as traduções de centenas ou milhares de plugins e temas é algo que se torna tão extenso que só é possível fazer com qualidade se:
- Por um lado, se mantiver uma excelente consolidação de termos e glossário;
- Por outro, se houver uma equipa de utilizadores-tradutores bem organizada, que vá crescendo em proporção aos projectos traduzidos, que conheça bem a tradução do core do WordPress e dos respectivos projectos.
Para isto, é essencial eliminar todos os trabalhos que possam ser processados automaticamente, deixando a equipa livre para dar suporte ao crescente número de projectos.
Acresce que muitas das traduções de temas e plugins que foram adicionadas estavam dispersas, não seguiam as regras que foram aplicadas para o core, criando um desfasamento grande em termos de interface do utilizador, com as mesmas funções e elementos a terem nomes diferentes.
Isso acontecia mesmo com plugins com uma elevada utilização em Portugal, como o WooCommerce ou o Yoast SEO, p.e.
A preocupação por consolidar termos
A equipa de GTE (Global Translation Editors), que gere a validação de traduções de todos os projectos, procurou estender a consolidação de termos aos plugins que são mais utilizados, e, sempre que possível, tentou encontrar PTE (Project Translation Editors) que estivessem familiarizados com as funcionalidades dos plugins e integrados na Comunidade, por forma a haver comunicação constante e resolução de dúvidas.
Aliás, esta tem sido sempre uma preocupação, trazer para bordo das traduções novos contribuidores, ajudando a esclarecer dúvidas em diversos canais e estabelecendo algumas regras gerais que possam garantir a qualidade e homogeneidade das traduções do WordPress. E uma discussão constante sobre a utilização de novos termos, sobre correcções ou melhoramentos.
A entrada de plugins e temas no GlotPress favoreceu a tradução colaborativa de mais projectos, mas também criou uma fragilidade evidente na nossa solução para quem quisesse utilizar o AO90.
O PT Variants só aplica o AO90 ao core do WordPress. Plugins e temas mantêm a versão que se encontra no GlotPress, por norma (mas não obrigatoriamente) pré-AO90.
As limitações técnicas e as opções
Algumas pessoas defendem que o WordPress deve simplesmente passar a adoptar o AO90, deixando de haver opção para quem queira manter a grafia antiga. Esta solução, a mais simples, implicaria quebrar a decisão saída da votação anterior. E, mais ainda, implicaria que todas as instalações de WordPress em português de Portugal fossem, de forma automática, actualizadas para a versão AO90, sem que o proprietário da instalação fosse chamado a decidir.
Não nos parece que esta seja a forma correcta. A nossa convicção sempre foi no sentido de permitir a livre escolha, porque para um software livre como o WordPress essa é uma prerrogativa essencial.
Há ainda um aspecto técnico que colabora para esta decisão: a capacidade de converter de forma rápida os ficheiros de idiomas pré-AO90 em AO90, usando um conversor como o Lince (ou outro). Isto não é possível no sentido inverso, já que as regras do AO90, e as múltiplas combinações e excepções por ele criadas, invalidam a retroversão programática.
Resta a possibilidade de criar uma tradução paralela, que possa herdar da tradução principal pré-AO90 todo o trabalho que tem sido feito ao longo de anos, com uma conversão simples, como já foi referido.
O que está a acontecer
Nesse sentido, foi solicitado à equipa que gere o desenvolvimento do GlotPress e a plataforma de traduções do WordPress.org que fosse criada uma variante AO90 para a língua portuguesa de Portugal. Essa variante seria populada com a conversão automática das traduções actuais pré-AO90, mantendo destas a consolidação reconhecida e as regras que têm sido adoptadas na tradução do core do WordPress e dos plugins e temas mais comuns.
Esta solução permitiria oferecer a alternativa AO90 a quem pretendesse adoptá-lo, surgindo como opção na lista de idiomas já disponíveis no painel das opções do WordPress.
Nenhum utilizador estaria limitado na utilização do AO90 no core, temas e plugins do WordPress. Ao mesmo tempo, nenhum utilizador seria obrigado a adoptar o AO90 sem poder recusar essa alteração.
Mais ainda, uma alteração deste género permite que a equipa de tradutores e validadores, se assim o entenderem, mantenham as duas versões actualizadas (pré-AO90 e AO90), sem necessidade de duplicação de esforços, já que, desde que a versão pré-AO90 seja validada, a versão AO90 pode ser actualizada através da conversão e carregamento dos ficheiros de idiomas.
(Idealmente isto poderia/deveria ser feito de forma programática, recorrendo a uma API de conversão aberta a que o GlotPress pudesse ligar-se e popular as versões AO90 com o mínimo de intervenção manual. Acontece que, por incrível que pareça, não existe uma API aberta de conversão. O Lince é uma aplicação proprietária, a API de conversão da Priberam também, e alimenta produtos comerciais.)
Através de uma solução de fallback, será até possível recorrer a uma das outras variantes quando não exista tradução na variante adoptada. I.e., supondo que o utilizador define a variante AO90 como idioma da sua instalação, poderá escolher a pré-AO90 como alternativa caso não exista ainda tradução AO90 de alguma frase ou expressão de um tema ou de um plugin.
Então…?
As alterações introduzidas na plataforma GlotPress nos últimos dois anos têm implicado um grande esforço de correcção e optimização por parte da (pequena) equipa de voluntários que a gere e desenvolve. As mudanças ao nível da gestão de variantes não foram ainda implementadas por limitações várias, mas estão a ser trabalhadas e estarão disponíveis em breve.
No curto prazo, uma alternativa para quem queira usar ficheiros de idiomas segundo o AO90 é a utilização de um plugin que permita a substituição dos ficheiros que vêm do repositório de idiomas.
O WPT Custom Mo File é um plugin que nos permite escolher um ficheiro .mo personalizado, que substitui o que está em utilização para um plugin ou tema.
O Loco Translate também tem uma funcionalidade que permite fazer esta substituição.
Para quem o AO90 no core seja insuficiente através do PT Variants e pretenda uma solução imediata também para plugins e temas, esta funcionalidade do WPT Custom Mo File e do Loco Translate cobre as necessidades. Basta seleccionar os ficheiros de idiomas AO90 (depois de os converter com o Lince, p.e.) para cada plugin ou tema que se esteja a utilizar.
O que se segue
A equipa de tradução do WordPress para português de Portugal continua a trabalhar para encontrar uma solução que corresponda às necessidades dos utilizadores. O processo não é fácil mas já foram dados muitos passos importantes para a sua resolução.
Existem, por agora, soluções temporárias (mas efectivas) que permitem ultrapassar os problemas apontados pelos utilizadores que sentem falta de um WordPress que siga as regras do AO90. Dentro de algum tempo (que não depende de nós), teremos, por certo, uma solução mais integrada na lógica de funcionamento do WordPress.
[Transcrição integral, incluindo “links”, destaques e uma das imagens do original.]