Dia: 31 de Maio, 2023

Rábu dji peichi ná Nétchifilix

Palavras e expressões-chave: dobragem/dublagem, “língua universau“, valor económico da língua, legendagem/subtitulação, tradução Português-Brasileiro, AO90, CPLB, neo-colonização, terraplanagem cultural.

Já sabíamos que no Brasil tudo o (muitíssimo pouco) que ali chega de Portugal é imediatamente traduzido para a língua local (a brasileira, claro). E alguns dos tugas que lá aterram, exímios poliglotas, não se coíbem de falar (e escrever) num Brasileiro mais ou menos fluente e até, por vezes, não muito ridículo: o “ator” Ricardo Pereira, por exemplo, ou, de forma exponencialmente mais circense, o actual PR ou o ex-PM Durão Barroso, também por exemplo.

Tudo nos conformes, portanto, neste particular: um “seriado” português, legendado em qualquer dos países de língua inglesa ou dobrado em Francês na Suíça e em Castelhano em Espanha, aparece agora “dublado” no Brasil. E não se trata de uma excepção; pelo contrário, é esta a regra. Para os brasileiros, o Português é tão incompreensível como o servo-croata.

Tudo encaixa na perfeição, hem? O #AO90, ficção subjacente à criação da Comunidade dos Países de Língua Brasileira (CPLB), foi impingido (por traidores portugueses) com o engodo de uma putativa “unificação”. Ora aí está ela: em Portugal e nos PALOP, a única língua permitida é a brasileira. Para os donos da língua, o Português não passa de uma bizarria, uma caturrice, um dialecto esconso porque… “eles são 220 milhões e nós só 10 milhões“.

Rabo de Peixe

Quando um barco cheio de cocaína se afunda na costa da ilha onde mora, Eduardo vê uma oportunidade para ganhar dinheiro que tem tanto de emocionante como de arriscado.
Com:José Condessa,Helena Caldeira,André Leitão
Criado por:Augusto Fraga [“Netflix” Portugal]
A série Mar Branco (ou Rabo de Peixe, no título original) chegou ao catálogo da Netflix na última sexta-feira (26). A produção já é destaque entre os assinantes, ocupando a sexta posição do Top 10 do streaming. A trama acompanha quatro jovens de um pacato vilarejo açoriano que veem suas vidas mudarem completamente quando um barco repleto de cocaína afunda na ilha. Com direção de Patrícia Sequeira, a série portuguesa baseada em fatos reais tem como showrunner Augusto Fraga e é estrelada por José Condessa, Rodrigo Tomás e Helena Caldeira. [“Techtudo” (Brasil)]

[“Tweet” apontado por Mário de Sá-Peliteiro]

“Whiskas saquetas”, Margarita

Ora, para alguém que está enterrada até acima do pescoço, ao serviço dos interesses brasileiros, na profissão de demolição da Língua Portuguesa, isto é doentio, é grave, é de facto uma patologia mental. [post “Margarita no sofá“]

E cá está ela novamente, desta vez aproveitando a boleia de uma moçambicana “ligeiramente” anti-portuguesa. Aliás, o tom sinistro de indisfarçável lusofobia perpassa pela verborreia de ambas estas mulheres com uma subtileza equivalente ao bocejo do hipopótamo.

De entre o chorrilho de enormidades, para não variar do seu estilo carroceiro, a “presidenta” do IILP esparrama nesta “local” do DN, por entre inúmeras passagens com a escova da bajulação ao Itamaraty, as suas “ideias” para que (ainda) mais fácil e rapidamente o seu querido Brasil tome conta disto tudo, de uma vez por todas. Parece um ‘cadinho aborrecida, porém, dado o facto — para ela, de todo intolerável — que Moçambique (além de Angola, como sabemos) ainda não tenha “adotado” o Brasileiro como língua oficial.

E que e que e que, blábláblá, Whiskas saquetas. Todo o palavreado do artigo, de cabo a rabo, é absolutamente insuportável. Transcrever esta abjecta porcaria já foi sacrifício suficiente, seja pelas alminhas, não vou agora citar ou destacar pedaços da asquerosa prosa, livra, que nojo.

Ora aqui está um caso flagrante em que se aplica o aforismo sobre a melhor forma de pegar num pedaço de esterco pelo lado limpo. Quem for capaz de tal proeza, pois então faça o favor de ler. Não se aprende nada, evidentemente, mas convém munir-se a gente de pelo menos alguns conselhos sensatos, como o de Sun Tzu (543-495 a.C.): “Keep your friends close and your enemies closer”.

A descolonização da língua portuguesa

Margarita Correia
29 Maio 2023

O discurso de Paulina Chiziane aquando da entrega do Prémio Camões desencadeou notícias e ondas de choque nas redes sociais, provando a importância e o impacto dos temas que abordou, que são daqueles que mexem com as pessoas e carecem de análise e discussão. Não pude ouvir o discurso em directo e não o encontrei na Internet; é no que vou lendo e na minha experiência que baseio a reflexão que aqui trago. Ao falar da necessidade de descolonizar a língua portuguesa, a autora deu exemplos da descrição de conceitos ligados à vivência africana recebiam em dicionários de língua. Ainda que o tópico seja relevante e preocupação constante de fazedores de dicionários e boas editoras, a questão da descolonização da língua não se circunscreve a esta espuma linguística e é bem mais funda.

O Brasil foi a primeira colónia a tornar-se independente, em 1822, em condições muito especiais. O processo de descolonização da língua portuguesa tem decorrido no país, mas não estará completamente concluído, segundo alguns – e.g. a norma escrita culta, especialmente a do mundo das apostilas para exames, parece estar desfasada e ainda muito dependente da norma portuguesa. Pela sua dimensão, o Brasil é hoje uma superpotência em termos de produção e edição (literária, científica, pedagógica, noticiosa, etc.), feita na sua própria variedade nacional, a variedade brasileira do português. O Brasil tem os seus próprios dicionários, gramáticas, pensamento linguístico, a sua terminologia, instituições reguladoras, investimentos na área, as suas política e planificação linguísticas mais ou menos claras. Pode fazer melhor? Pode, sim, mas a verdade é que faz muito, não depende dos demais estados de língua portuguesa e não surpreende a preponderância que tem vindo a ganhar no nosso espaço. A situação de Portugal a este nível pode ser explicada pela pequena dimensão do país, o proverbial atraso educativo que tem vindo a ser debelado nas últimas décadas, mas também pela falta de políticas e planificação linguística adequadas, pelos compromissos com a UE (e.g. a bibliometria) e, lastbutnotleast, pela mania de sermos “geneticamente poliglotas” e “falarmos bem estrangeiro”.

Foram os países africanos de língua portuguesa que tomaram a decisão de a adoptar como língua oficial (de estado, administração, ensino) e também de unidade nacional; lideranças de movimentos de libertação e elites desses países fizeram a sua formação em português, muitas em Portugal; a adopção da língua resultou, assim, em factor de discriminação entre os cidadãos desses países que a domina(va)m e os que não. Em Timor-Leste, a língua portuguesa foi entendida também como factor de identidade nacional; a sua adopção em 2002 deixou de fora os jovens que, à data, haviam sido escolarizados em língua indonésia.
´ (mais…)