Apartado 53

Um blog contra o AO90 e outros detritos

Etiqueta: França

Acordo ortográfico para totós – 4

populaire_2012Como vamos vendo, lendo e ouvindo, o AO90 é um verdadeiro festival de aldrabices. Uma das mentiras mais desconchavadas — e a mais sistematicamente repetida, por sinal — é a da “ortografia unificada”, essa gigantesca patranha impingida a papalvos como insinuação de que já “só falta um bocadinho assim” para “termos” uma “língua única”, o fabuloso “português universal” que irá “promover a língua portuguesa no mundo”, em especial porque, entre outras maravilhas, aquela espécie de “patuá universal” vai passar a ser “língua oficial da ONU”, ena, ena, mas que luxo de peta.

O mais espantoso não é que os aldrabões acordistas aldrabem, pois claro, estão no seu elemento natural de vendedores de banha-da-cobra, aquilo que de facto surpreende no embuste   malaquenho-bechariano é que alguém (em seu perfeito juízo) consiga engolir tais enormidades, tão intragáveis aldrabices.

Aqui fica mais uma demonstração prática de como aqueles fulanos mentem com quantos dentes têm na boca: vejamos dois “trailers” do mesmo filme, neste caso, ‘A Dactilógrafa’ (“Populaire”, de Régis Roinsard, 2012); nem é preciso indicar qual deles é para promoção do filme em Portugal e qual o que serve para o mercado brasileiro.

Ambos os “trailers” são exactamente os mesmos e têm sensivelmente a mesma duração: a legendagem  da versão tuga está acordizada (o AO90 não é obrigatório coisa nenhuma mas o tuga adora vergar a mola) e a versão brasileira está em… brasileiro. Qualquer pessoa (normal) pode verificar com toda a facilidade: as legendas são completamente diferentes!

Pois claro. Nada de surpreendente. Mesmo estando já a versão portuguesa adulterada segundo os ditames brasileiros (e, ainda assim, divergente), o que aqui temos é sintaxe diferente e  léxico diferente; portanto, duas traduções que pouco ou nada têm em comum.

“Língua universal”? O tanas!

A propósito: como é que se diz “o tanas” em brasileiro?

 

 

Share

«Les guerres de l’ortografia» [“VilaWeb” (Catalunha)]

Les guerres de l’ortografiavilaweb_logo

Per: Redacció

02.10.2016 22:00

La polèmica i el debat social ha acompanyat la reforma ortogràfica d’algunes llengües europees com ara el portuguès, el francès o l’alemany.

La confirmació que el IEC prepara una reforma ortogràfica i la presentació del Diccionari Normatiu de l’AVL han posat sobre la taula la reforma de l’ortografia del català, fixada per Pompeu Fabra, promulgada pel IEC el 1913 i assumida per tots els Països Catalans des de l’aprovació de les Normes de Castelló, el 1932.

El català va fixar l’ortografia fa un segle i ara sembla que s’afegeix a la reforma que unes quantes llengües europees han fet aquests últims anys. En el cas del portuguès, de l’alemany o del francès, per exemple, les reformes ortogràfiques recents han anat acompanyades ben sovint de molta polèmica. En la majoria de casos la proposta de ‘simplificar’ l’ortografia ha topat amb la resistència ferotge dels qui consideraven que això equivalia a empobrir el llegat cultural i la llengua mateixa. I en molts casos el debat ha pres una dimensió social que ha superat de molt els límits de l’acadèmia.

El portuguès, una batalla geopolítica global

Un cas especial és el del portuguès, en què la reforma ortogràfica fou motivada per la divergència en les regles que s’aplicaven a Portugal i al Brasil. La llengua va originar-se a Portugal, però és al Brasil on hi ha la gran majoria de parlants.

El 1911 la nova república portuguesa va encarregar a una comissió d’experts que fixés la nova ortografia de la llengua, i tots els territoris de parla portuguesa la van acceptar, excepte Galícia i el Brasil. El Brasil va establir unes regles pròpies el 1938, seguint en bona part les de la reforma de Portugal, però amb algunes diferències molt estridents. Els brasilers adduïen que ningú no els havia consultats res el 1911, per més que eren la majoria de parlants del portuguès i, per tant, no es consideraven vinculats a la reforma feta des de Portugal, dita de Gonçalves Viana. El 1971 una nova reforma al Brasil va introduir-hi encara més canvis, i reduí d’una manera molt dràstica les paraules que duien accent. Portugal va dubtar i el 1973 en va acceptar alguns, però no pas tots. Finalment el Brasil va convidar tots els estats lusòfons a elaborar conjuntament una reforma, el 1986. En fou el resultat una reforma molt radical que eliminava pràcticament tots els accents, aguts i circumflexos. Però ni els escriptors ni els mitjans no la van acceptar i la reforma, tot i que es va aprovar, no es va arribar a implantar.

Prova n’és que quatre anys després els mateixos estats van proposar una reforma més suau que finalment va entrar en vigor el 2009, amb un període de sis anys per a aplicar-la, que tot just ha acabat ara. Aquesta reforma ha estat més ben rebuda pels mitjans i pels escriptors, però encara mou polèmica i té, a més, un curiós problema legal, perquè es basa en un tractat subscrit pels estats lusòfons. Doncs bé, com que la llei internacional estipula explícitament que un tractat en vigor no es pot canviar, l’ortografia portuguesa ratificada és l’anterior!

(mais…)

Share

«Que cache la réforme de l’orthographe ?» [“Le Figaro” (France)]

Mais uma notícia sobre a “reforma ortográfica” do Francês em que de novo ficamos estarrecidos com a incrível semelhança entre a gaulesa fantochada e a malaquenha imbecilidade: as mesmas golpadas de vaidosos patológicos, os mesmos golpes de Estado (e de estado), os mesmíssimos absurdos para justificar o injustificável, para enganar tolos com bolos, para insultar, em suma, a inteligência das pessoas normais.

Lá como cá alguns julgam que os demais são feitos da mesma massa esponjosa que enche seus crânios de alforreca.

Le_Figaro_logo

Que cache la réforme de l’orthographe ?

Par Alice Develey
Mis à jour le 30/08/2016 à 15:11
INTERVIEW – L’orthographe est en proie à de grands changements : disparition partielle de l’accent circonflexe, simplification graphique de 2400 mots… Pourquoi de telles modifications ? A-t-on raison de parler de nivellement par le bas ? L’écrivain et professeur de lettres classiques Julien Soulié répond au Figaro.

La réforme de l’orthographe prendra effet dans quelques jours. Le 1er septembre exactement. Tous les manuels scolaires sont concernés. Y compris leurs «apprenants».

Comme des milliers d’étudiants qui s’apprêtent à faire leur rentrée des classes, des millions de francophones vont voir leur quotidien changer avec l’apparition de 2400 nouveaux mots. Du moins 2400 simplifications. Parmi les principaux points, la réforme ne rendra plus obligatoire l’accent circonflexe sur le «u» et le «i», elle excusera le «f» de «nénufar» et permettra la suppression du trait d’union. Adieu donc les «extra-terrestres», les «porte-clés» et les «pique-niques».

Jugée irrecevable pour les puristes et les amoureux de la langue française, la nouvelle réforme de l’orthographe n’en reste pas moins adoptée. Que faut-il penser de cette simplification? Que cache-t-elle vraiment? A-t-on raison de s’en inquiéter? Julien Soulié, professeur de lettres classiques et auteur de La nouvelle orthographe, Les 2400 mots qui changent, analyse ce bouleversement linguistique.

LE FIGARO – Pourquoi cette réforme de l’orthographe intervient-elle maintenant, en 2016?

Julien Soulié – En réalité, cette réforme n’est pas nouvelle. Elle date d’il y a 25 ans. On l’a simplement ressortie des cartons. Alors pourquoi maintenant? On se demande bien pourquoi. D’autant plus qu’il y a des mots dont on propose la modification, qui ont déjà vu leur orthographe changer par l’usage, ou qui sont totalement obsolètes. Le mot «tagliatelle» par exemple s’écrit depuis des années avec un «g» et les réformateurs proposent de lui en enlever un…

En fait, je pense que cette réforme coïncide avec celle du collège, introduite par la ministre de l’éducation Mme. Vallaud-Belkacem. C’est une concomitance qui me paraît quelque peu hasardeuse… Je me demande si celle-ci n’aurait pas été pilotée par le ministère de l’éducation nationale. Est-ce qu’elle ne servirait pas à faire diversion, pour ne avoir à parler d’autre chose?

Qu’en pensent les élèves?

J’en avais parlé avec mes troisièmes en cours de latin. Je leur avais expliqué que certains mots allaient changer, dont «oignon» qui s’écrirait désormais sans son «i». Je peux vous assurer que s’ils ne sont pas forcément tous très bons en orthographe, tous se sont récriés. Et vous ne pouvez pas imaginer avec quelle violence et quelle passion! Je m’attendais à de l’indifférence ou au contraire à une acceptation plutôt franche, mais ce ne fut pas du tout pas le cas.

Pourquoi cette réaction selon vous?

Vous savez, on les ennuie tellement avec l’orthographe que lorsqu’ils l’ont acquise et qu’on leur dit finalement «non, il va falloir en changer», c’est un peu rayer d’un trait de plume tout ce pourquoi ils ont sué et fait des efforts. Vous annihilez des années de travail… Mais je suis réaliste, je pense que cette réforme cache aussi la déshérence de l’orthographe et de la grammaire chez les jeunes. En effet, j’ai lu dans une étude que les élèves de cinquième avaient aujourd’hui, en 2016, le même niveau scolaire que des élèves de CM2 dans les années 1980.

Il s’agirait donc d’un nivellement par le bas avec cette réforme?

Plutôt que d’essayer de faire progresser les élèves en orthographe, on change l’orthographe. On a effacé le problème au lieu de le prendre à bras-le-corps. C’est comme si pour l’histoire de France, on disait: «Comme il est trop difficile de retenir des dates, on va les supprimer». Ça n’a pas de sens.

En fait si l’on est contre la réforme, on considère que ce changement c’est déjà trop de changement. On a changé des mots qui n’avaient pas forcément besoin de l’être. En revanche, si l’on est pour la réforme on peut considérer que les réformateurs n’en ont pas fait assez. Ils ont modifié a minima, en introduisant parfois des anomalies. Par exemple, «porteclés», «portemonnaie» seront soudés, mais d’autres composants avec le mot «porte» resteront avec leur trait d’union. Sous couvert de simplifier, les réformateurs rendent en réalité l’orthographe encore plus compliquée. On en arrive à des constructions absurdes…

N’aurait-on pas finalement voulu adapter notre orthographe à toutes celles et ceux qui ne la maîtrisent pas?

Cette simplification pourrait en effet aider les francophones ou du moins les étrangers à apprendre le français. Mais il ne faut pas être dupe, toute langue a ses difficultés. L’anglais a une prononciation extrêmement difficile par exemple. Il y a plusieurs graphies pour un seul son et plusieurs sons pour une seule graphie. Mais les anglais n’ont pas réformé leur langue pour nous. Ni même les allemands. Ils n’ont pas supprimé leurs déclinaisons sous prétexte que c’était difficile à apprendre pour les étrangers.

Est-ce que cette réforme apportera un véritable changement?

Je ne pense pas que le changement puisse se faire en légiférant et que le pouvoir politique doive d’ailleurs avoir une influence sur la langue. La modification de la langue se fait naturellement, dans l’usage de tous les jours, dans la communication, par les écrivains, l’Académie… Lorsque l’usage a entériné une certaine forme, il est difficile de revenir en arrière.

Que symbolise cette volonté de toucher à la langue française?

La langue est notre plus grand dénominateur commun. C’est important de se retrouver là-dessus. C’est une valeur refuge. On est dans une société qui est un peu perdue, qui cherche ses repères et la langue française fait partie de notre identité. L’orthographe est aussi un code social. Bien écrire à quelqu’un, c’est le respecter et faire acte de bonne manière. En fait, l’orthographe dit beaucoup de choses de notre société, de notre culture…

Est-ce une façon de préparer les Français à de plus amples modifications à l’avenir?

Il y a un petit côté «cheval de Troie» avec cette réforme. C’est la partie émergée de l’iceberg. Je sais qu’il y aura à l’avenir des changements au niveau de la grammaire et plus particulièrement du participe passé. La règle du participe passé avec le COD placé devant, est une règle qui dans environ cinquante ans aura disparu. Et je suis optimiste! Mais ce qui peut-être intéressant dans ce débat, c’est de se demander: «Est-ce que l’on doit complètement laisser faire l’usage ou est-ce que l’on doit résister?» C’est là, toute la question.

Source: Que cache la réforme de l’orthographe ?

Destaques meus.

Share

«Lingüística: Dejad a la lengua en paz» [“EL PAÍS” (España)]

elpais_logo
¿QUIÉN MANDA EN LA LENGUA?

Dejad a la lengua en paz

Hablantes frente a expertos. Con la excepción de la ortografía, quien decide sobre los fenómenos lingüísticos es la colectividad, no la Academia ni los ministerios.

———————
En un artículo reciente, Javier Marías ha vuelto a explicar a sus lectores mediante un par de ejemplos lo que infinidad de veces desde la Academia Española se ha señalado: que son los hablantes, y no ella, quienes han decidido emplear la palabra autista en sentido figurado, para referirse a alguien encerrado en su mundo y desconectado de los demás; o la voz cáncer para designar, también por vía metafórica, la “proliferación en el seno de un grupo social de situaciones o hechos destructivos”. No supone insensibilidad por parte de la corporación el no poder atender las peticiones de expulsión lexicográfica que le hacen las asociaciones de padres de niños con autismo o de enfermos de cáncer. “Esta institución”, escribía el novelista, “en contra de lo que muchos quisieran, no prohíbe ni impone nada; tampoco juzga”; como mucho, advierte de que tal o cual vocablo puede resultar malsonante o denigratorio.

Al hablar de los fenómenos lingüísticos es imprescindible distinguir cuidadosamente los niveles, y en particular el ortográfico de todos los demás. De los distintos planos de una lengua, el único que está sometido a una regulación convencional es el de la ortografía. Del mismo modo que en carretera se circula por la derecha y no por la izquierda —salvo en ciertos países en que la convención es justamente la contraria— o que una luz roja obliga a detenerse y una verde nos permite pasar —podría ser al revés, u otros los colores—, determinadas palabras se escriben — ajenos los hablantes a complejos condicionamientos etimológicos o de otra índole— con j o con g, con b o con v, con hache o sin ella, llevan acento gráfico las agudas que terminan en vocal, n o s y no lo llevan en cambio las llanas que están en esa misma situación, etcétera. Son reglas, insistamos, convencionales, que podrían ser otras, o cambiar. Podría decretarse que en todos los casos el sonido velar llamémoslo “fuerte” que tiene g delante de e o i se escribiera con jota, como le gustaba a Juan Ramón (y se tomaba la libertad de practicarlo). Podría hacerse caso a la propuesta —notablemente demagógica, y por lo demás en absoluto nueva— que Gabriel García Márquez hizo en el congreso de Zacatecas de “jubilar la ortografía”, es decir, simplificarla de raíz.

Pero si la regulación del tráfico está en manos de la dirección general correspondiente (y, supongo, de organismos supranacionales, para que, al menos en lo básico, no haya grandes disparidades de un país a otro), ¿a quién compete la regulación ortográfica? La respuesta a esta pregunta es sumamente compleja, y apunta a un abanico de posibilidades que van desde el mero consenso asentado en una tradición consuetudinaria hasta la existencia de una entidad que ejerce la potestad reguladora. Ni siquiera son equiparables los casos de dos lenguas dotadas ambas de Academia, como el español y el francés, pues, por ejemplo, la autoridad prescriptiva en materia ortográfica de la Real Academia Española es sensiblemente mayor que la de la Académie française.

Antes de la fundación de la Española se habían producido intentos particulares de regular nuestra ortografía, pero no habían pasado de ser eso: conatos individuales. ¡Cuánto le hubiera gustado a Nebrija, por ejemplo, que su propuesta ortográfica de 1492, renovada en 1517, fuese generalmente aceptada! No fue así, ni con la suya ni con otras posteriores, y solo la existencia de una entidad respaldada por la Corona hizo que las decisiones académicas en materia de ortografía literal (esto es, ortografía de las letras), sabiamente dosificadas entre 1726 y 1815, fueran progresivamente aceptadas por las imprentas y se generalizaran a través de la enseñanza, de modo que, en lo sustancial, el uso de las letras no ha cambiado en los dos últimos siglos. A que ello haya sido así, en un caso a priori tan proclive a la dispersión como el de una lengua escrita no solo en España sino en un elevado número de repúblicas soberanas que se extienden entre el río Bravo y el estrecho de Magallanes, contribuyó decisivamente la fundación desde 1871 de toda una serie de academias correspondientes de la Española en los países de aquel continente, corporaciones hoy integradas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).

Los hispanohablantes tenemos motivos para estar satisfechos no solo por nuestra unanimidad ortográfica —que tanto contrasta, por ejemplo, con el divorcio entre la ortografía portuguesa y la brasileña—, sino también por la sencillez, la transparencia y la racionalidad de nuestra ortografía, no absolutamente fonológica, es decir, sin completa correspondencia entre sonidos y letras, pero muy cercana a ella y con un sistema de acentuación inequívoco que bien podría envidiarnos, por ejemplo, el italiano.

(mais…)

Share

«Falta promoção da língua portuguesa no programa do 10 de Junho» [rádio Renascença]

Portugal_bandeira

logoRRBlueFalta promoção da língua portuguesa no programa do 10 de Junho

08 Jun 2016 – 23:33

Eunice Lourenço, em Paris
Conselheiro português na Câmara de Paris diz que cerimónia será “momento histórico” e apela a Cristiano Ronaldo para promover ensino do português.

————

O facto de o Presidente da República e o primeiro-ministro irem celebrar o 10 de Junho em Paris, ainda por cima na Câmara Municipal e não na embaixada, é um “momento histórico”, considera Hermano Sanches Ruivo, conselheiro na Câmara de Paris. Mas este português com dupla nacionalidade lamenta que a questão do ensino do língua portuguesa não seja visível no programa já conhecido.

“Um dos aspectos que não está suficientemente visível no programa desta viagem é a defesa e a promoção do ensino de português em França. Como eleito e como pai de filhos portugueses e luso-descendentes é algo que considero preocupante e quero ver nas palavras, tanto do Presidente da República como do primeiro-ministro”, afirmou Hermano Sanches em entrevista à Renascença.

No seu gabinete na Marie, o bonito edifício à beira do Sena onde vai decorrer a cerimónia do Dia de Portugal em Paris, o conselheiro explica o significado da iniciativa de Marcelo Rebelo de Sousa. “Estamos a viver um momento histórico: a primeira vez que o Presidente e o primeiro-ministro começam as cerimónias do 10 de Junho em Portugal e acabam em Paris. O facto de ser na Câmara de Paris, quero ver nisso também um símbolo” porque podia ser na embaixada de Portugal, “mas o facto de uma câmara francesa ser o espaço para essa cerimónia convidando os portugueses para uma casa que é a casa de todos os parisienses é uma forma de dizer que a comunidade portuguesa merece esse respeito”.

Hermano Sanches Ruivo gostaria era também de ver mais respeito para com a língua portuguesa e para com os que a ensinam, tanto por parte de França como em Portugal.

“A França tem de compreender que a língua portuguesa é uma língua internacional, não é só para os portugueses é para todos e que actualmente nem sequer os portugueses e os filhos de portugueses estão a ter a oportunidade de o aprender facilmente”, afirma o conselheiro, explicando que os filhos de portugueses aprendem a língua na primária, mas depois têm muita dificuldade em continuar a estudar português nos ciclos seguintes.

Além disso, vive-se em França um “combate de línguas”, com centenas de milhar a estudar  italiano e alemão e milhões a estudar espanhol, mas apenas 50 mil a estudar português. Por isso, em vésperas de início do Euro 2016, Sanches Ruivo apela à estrela da selecção: “A selecção é um bom veículo e de resto devia ser ainda um maior veículo. Deixo aqui um apelo: Cristiano Ronaldo pede a todos os jovens portugueses, luso-descendentes e aos outros franceses para aprenderem a língua portuguesa.”

O Presidente da República chega a Paris na sexta-feira à tarde, com o primeiro-ministro, António Costa. Primeiro, têm um encontro no Eliseu com o Presidente francês, depois seguem todos para a Câmara Municipal onde terá lugar a cerimónia oficial, com imposição de condecorações a portugueses que ajudaram vítimas do ataque terrorista ao Bataclan.

No dia seguinte, Marcelo Rebelo de Sousa condecora portugueses e franceses que desempenham ou desempenharam um papel de ajuda aos emigrantes portugueses. Depois, almoça com representantes da comunidade portuguesa e, à tarde, presta homenagem aos soldados que combateram na I Guerra Mundial. E à noite janta com a selecção nacional.

No dia 12, último dia em Paris, visita várias exposições e participa na festa da Rádio Alfa.

[Transcrição de notícia da rádio Renascença, 08.06.16. Destaques meus. Desconheço a autoria da imagem de topo.]

Share

Estética da Língua

esthetiqueAlém de uma ou outra referência vaga ou menção avulsa, não me recordo de alguma ter lido ou ouvido este tipo de abordagem da “questão ortográfica” quanto à Língua Portuguesa. Mas o Francês (povo e Língua) não é o Português (idem aspas), e vice-versa, portanto aqui temos uma pequena amostra da imensa diferença que existe entre o reconhecimento da estética da Língua e a ausência dele ou a indiferença perante ela.

A “reforma ortográfica” do Francês é uma coisa mínima, não tem sequer comparação possível com o massacre total que é o AO90, mas nem por isso os franceses demonstram a menor disposição para engolir as patranhas da “simplificação”, as mentiras da “internacionalização” ou quaisquer outras aldrabices do género — as quais em Portugal são enfiadas pelo Estado goela abaixo do povo.

Neste curtíssimo vídeo temos Bernard Pivot — que não é propriamente um habitué do Piolho ou do Gambrinus — espancando com elegância la réforme de l’orthographe pelo lado mais frágil (porque mais evidente): a estética da Língua, a sua beleza própria, a sua imagem única.

Supprimer cela c’est idiot“.

 

La réforme de l’orthographe s’attaque “à l’esthétique de la langue française”

Bernard Pivot était l’invité de LCI, ce lundi à l’occasion de la sortie de son livre : “Au secours, les mots m’ont mangé”. Le président de l’académie Goncourt est un lecteur assidu qui peut lire jusqu’à dix heures par jour. Pour l’ancien animateur emblématique de l’émission littéraire “Apostrophes, la réforme de l’orthographe s’attaque “à l’esthétique de la langue française, je suis contre la suppression de l’accent circonflexe, c’est idiot”.

Source: La réforme de l’orthographe s’attaque “à l’esthétique de la langue française” – Culture – MYTF1News

Imagem de topo: recorte de busca Google

Share
Apartado 53 © 2017 Frontier Theme