Etiqueta: tradução

Boa pergunta!


Brasil x Portugal: falamos a mesma língua?

Gui Pacheco
“Metrópoles” (jornal? revista? site?), 01/03/2018 5:30

Por que parece, às vezes, que ouvimos um idioma estrangeiro quando estamos em solo português? Saiba as diferenças no idioma lá e cá

————–

O grande poeta português Fernando Pessoa, por meio de seu heterônimo Bernardo Soares, dizia que “minha pátria é a língua portuguesa”. O nosso genial Caetano Veloso, décadas depois, cantou: “A língua é a minha pátria / E eu não tenho pátria, tenho mátria / E quero frátria”. 

De um lado ou de outro do Atlântico, o mesmo sentimento em relação à nossa língua. Por que parece, então, que às vezes estamos a ouvir um idioma estrangeiro quando nós, brasileiros, nos encontramos em solo português? Séculos e milhares de quilômetros de distância construíram barreiras e praticamente dialetos diferentes lá e cá.

O pouco interesse cultural que o brasileiro comum sempre teve em relação a Portugal ajudou a construir esse abismo. Isso, somado ao fato de que línguas são organismos vivos, foi afastando o português brasileiro do português de Portugal. Fenômeno que não se percebe tão forte em relação ao português de Angola ou ao de Moçambique, se comparados ao falado nas ruas de Lisboa ou do Porto, por exemplo. E não é simplesmente uma questão de sotaque. É vocabulário, são os pronomes de tratamento, a construção das frases.

Quando estudava conjugação verbal nos bancos escolares, não entendia muito bem a importância de conjugar as segundas pessoas (o “tu” e o “vós”) se não as usávamos no dia a dia. Hoje eu entendo: para conversar com o português ou para compreendê-lo melhor. Não é o “você falou” ou ainda o “tu falou”, como se diz em algumas regiões do Brasil. Em Portugal, é o castiço “tu falaste”.

Está vendo como foi útil não fugir das aulas de gramática? O “você” é muito brasileiro, evolução do “vosmecê”, que veio do “Vossa Mercê”.

Outra construção 100% brasileira é o gerúndio. O português nunca está cantando. Ele está sempre a cantar.

Mas fique tranquilo, que os portugueses sempre entendem o que falamos. Não é preciso tirar onda e tentar falar à portuguesa. Soa meio ridículo, igualzinho quando nos achamos experts em espanhol e arriscamos um portunhol tosco. Não seria descabido criar um curso de português de Portugal para brasileiros, assim como existem cursos de português para estrangeiros.

Talvez por influência imensa das novelas brasileiras que ainda fazem sucesso aqui e do repertório monumental de músicas brasileiras, os portugueses se habituaram com a cadência mais lenta e musical do português brasileiro e compreendem tudo o que falamos. Quer dizer, quase tudo. Há diferenças no vocabulário em quase todas as áreas, dos nomes das frutas aos nomes das ferramentas, das gírias aos tipos de roupas.

“Clementina” é mexerica, “berbequim” é furadeira, “fixe” ou “giro” é legal ou bacana, “camisola” é camiseta, e “cueca” é cueca mesmo – ou calcinha, para mulheres! Bumbum é “rabo”, injeção é “pica”. “Levar uma injeção no bumbum” traduzido para o português de Portugal só fica obsceno no Brasil. Há uma lista enorme de termos cujas versões lusitanas não têm nada a ver com as brasileiras, e aqui, na coluna, sempre aparece alguma coisa.

Quando não são os termos completamente diferentes, é a pronúncia esquisita de algumas palavras que ferem os nossos ouvidos. Pizza, por exemplo, escreve-se do mesmo jeito. Mas se pronuncia “piza” em Portugal. A primeira vez que ouvi, achei que a pessoa, um sujeito instruído, estava de brincadeira. Cinco aqui vira “xinco” na pronúncia.

Não sei por que os portugueses adoram a expressão “fazer sentido”. “Não faz sentido o que você está a dizer”, em que a pronúncia do “faz sentido” fica quase um “faixintido”. Com o tempo, a gente acaba incorporando ao nosso dia a dia expressões bastante lusitanas, como atender ao telefone falando “tô” em vez de “alô” ou pedindo um “se faz favor” (“xifaixfavor”) em vez de “por favor”.

Como dizia Caetano, “gosto de sentir a minha língua roçar a língua de Luís de Camões”.

[Transcrição integral (incluindo a parvoíce da imagem, desta vez não me apeteceu arranjar algo decente para “abrilhantar” a artistice) de Brasil x Portugal: falamos a mesma língua?”, artigo publicado numa coisa brasileira chamada “Metrópoles” em 01.03.18.]

Despacho: traduzir do brasileiro para a língua oficial de Portugal e Angola

Juíza pede tradução de cartas rogatórias para Portugal e Angola, mas volta atrás

Na tentativa de citar um réu de uma ação trabalhista, uma juíza de Salvador pediu ao autor do processo que providenciasse a tradução de duas cartas rogatórias do português para o português.

No despacho, do dia 31 de janeiro, a magistrada deu um prazo de 30 dias para que fosse feita a tradução da carta rogatória para a língua oficial de Angola e Portugal — que também é o português —, salientando que o trabalho deveria ser feito por tradutor juramentado.

Menos de 48 horas depois, porém, a própria juíza revogou seu despacho lembrando que “nos países onde se fala português não se faz necessária a tradução juramentada de documentos que já estão, originalmente, nesse idioma”.

Ela ressaltou ainda que, desde 2009, está em vigor o acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que tem como objetivo unificar a ortografia do português. Assim, complementou, mesmo havendo diferenças linguísticas com termos jurídicos e regionalismos, não existe tradutor habilitado em “português de Portugal” ou “português de Angola”.

A juíza explicou ainda que, em caso de documento repleto de regionalismos que dificultem a interpretação, o magistrado pode determinar execução de perícia para esclarecer as dúvidas. Sem a necessidade da tradução, ela determinou a expedição das cartas rogatórias.

Clique aqui e aqui para ler os despachos.

 

Revista Consultor Jurídico, 12 de fevereiro de 2018, 9h01

“Arranha-nos a mente” [Francisco Vale, director da editora “Relógio d’Água”]

O responsável pela Relógio d’Água, considerado um dos mais destacados editores nacionais, fala da sua relação com os livros, do sector livreiro e dos desafios que se colocam hoje aos jornalistas.

———————

Números recentes do sector livreiro mostram que há chancelas que, em Portugal, publicam 20 ou 30 livros por mês. Publica-se demasiado?

Isso é subjectivo. Globalmente, não há leitores para tanta edição. Por dia, em Portugal, e considerando todo o género de títulos, publicam-se 30 livros. É excessivo tendo em conta a capacidade da rede livreira, de exposição, divulgação e número de leitores disponíveis. Mesmo que só se editem dez livros de literatura e ensaios, por dia, já é excessivo. Por outro lado, como as tiragens médias baixaram, também se percebe que se esteja a publicar mais. Além disso, a edição tem particularidades que não se verificam noutros sectores. Por exemplo, quase 80% das nossas exportações são para a União Europeia, mas uma editora não pode exportar para a UE. Podemos fazê-lo para os países de língua oficial portuguesa, mas todos eles atravessam problemas graves. Em Angola há umas quatro livrarias. Na Guiné, existe uma pequena livraria, dentro de um hotel. O Brasil, que tem uma rede livreira grande, atravessa dificuldades e é um país continental, o que impossibilita colocar livros em certos locais. Além disso, há a dificuldade da língua.

Mas as editoras nacionais esperavam que o Acordo Ortográfico abrisse as portas desse mercado.

Essa foi uma das razões invocadas para se avançar com ele. Mas, nem todos os países aderiram, em especial, os maiores países africanos. O que se verifica é que o Brasil aderiu, mas Angola e Moçambique continuam a usar a versão europeia anterior da ortografia. De qualquer modo, mesmo em relação ao Brasil, não se trata de uma simples questão de ortografia, é o léxico e a sintaxe, que são muito diferentes. Um livro de Portugal, para os brasileiros, que inovam muito em termos linguísticos, soa sempre a arcaico. É muito difícil exportar para lá. E quando um livro em português do Brasil aparece em Portugal, escrito por um autor mais idiossincrático, parece mais estranho do que ler em francês ou inglês. Arranha-nos a mente. O Acordo Ortográfico não facilitou o intercâmbio cultural e não teve qualquer papel positivo nas exportações.

[Excerto de entrevista publicada pelo “Jornal de Leiria” em 07.02.18. Ver no original e na íntegra:  Francisco Vale: “Só um editor que não lê se pode dar ao luxo de publicar maus livros”]

Em Português – 4

Associação Portuguesa de Tradutores (APT)

O Programa em Teoria da Literatura da Faculdade de Letras promove, nos próximos dias 20 e 23 de Novembro, duas conferê…

Publicado por APT – Associação Portuguesa de Tradutores em Quinta-feira, 16 de Novembro de 2017

O Programa em Teoria da Literatura da Faculdade de Letras promove, nos próximos dias 20 e 23 de Novembro, duas conferências pelo Professor John Kerrigan, da Universidade de Cambridge, especialista em Shakespeare, Estudos Irlandeses, Literatura do Séc. XVII e em poesia britânica e irlandesa (a partir de 1900), entre outras áreas de interesse.

Associação Portuguesa de Tradutores (APT)
Website | Facebook


Fundação Eça De Queiroz

Publicado por Fundação Eça de Queiroz em Segunda-feira, 20 de Novembro de 2017

Comemorações do 172º Aniversário do Nascimento de Eça de Queiroz

Fundação Eça De Queiroz
Website | Facebook


“Le Monde Diplomatique”

Últimas oportunidades para se inscrever!Use o formulário para reservar o seu lugar:…

Publicado por Le Monde Diplomatique – ed. portuguesa em Quarta-feira, 22 de Novembro de 2017

Numa altura em que o governo anuncia a criação de uma comissão liderada por Maria de Belém para a revisão da Lei da Bases da Saúde, importa mais do que nunca debater as escolhas que serão feitas para o futuro do Serviço Nacional de Saúde (SNS) em Portugal. Do financiamento à provisão, passando pela participação cidadã, pelos modelos de gestão e pelo papel dos profissionais da saúde, vamos conversar sobre o que vai afectar a nossa saúde no jantar-tertúlia de 25 de Novembro. Com Cipriano Justo, Isabel do Carmo, José Aranda da Silva, José Carlos Martins e Sofia Crisóstomo (moderação: Luís Pais Bernardo).
Informe-se e apoie este projecto!

“Le Monde Diplomatique” (edição portuguesa)
Website | Facebook

«À vontade do freguês» [N. P., “Público”, 16.11.17]

Sai uma espetada para o senhor espetador!

Na “ortografia unificada” a regra é mesmo a mistela. Uns tiram uns hífenes, outros tiram umas letras, e há até quem as acrescente sem pensar.

Nuno Pacheco, “Público”, 16.11.17

————-

Andou escondido, durante uns tempos, mas reapareceu. Nada a ver com Tancos, com a tragédia dos incêndios nem com o já cansativo Panteão. Trata-se do espetador. Sim, esse mesmo. Por vergonha, muita gente foi adoptando a grafia “espectador”, talvez por não quererem espetar nada em ninguém. O “espetáculo” ainda vá, lá vai surgindo com “c” ou sem ele, consoante os gostos. Já o espetador tinha desaparecido. Mas reapareceu em todo o seu esplendor. No Teatro da Trindade, agora mais activo em matéria de “espetáculos”, distribui-se um papelinho onde se lê “Antes do espetáculo, venha ao bar do teatro! -30% na comida para espetadores com bilhete do dia.” Qual será o menu? Espetadas? Na contracapa do DVD com o (muito recomendável) filme São Jorge, de Marco Martins, lê-se o seguinte: “Uma obra prima. Um banquete cinematográfico que mantém o espetador colado à cadeira.” Não deviam, antes, dizer pregado à cadeira? Ou espetado na cadeira?

O mais curioso é que se trata da tradução de uma nota elogiosa escrita no The Huffington Post; ou seja, a culpa não é de quem escreveu mas de quem traduziu. Quanto ao “espetador”, que no Brasil se diz e escreve “espectador”, com “c”, embora só se admita a grafia sem “c” para “espetáculo” (e esta é uma das muitas incongruências patentes na grafia oficial brasileira, mesmo antes do acordo ortográfico), o Vocabulário Ortográfico Comum (VOC) de Portugal admite duas variantes, com e sem “c”, à escolha do freguês. Mas há outro erro na frase, “obra prima”: a designação em português para masterpiece, chef-d’ouvre, obra maestra, meisterwerk ou capolavoro é obra-prima com hífen, seja em Portugal ou no Brasil, antes ou depois do acordo (está no VOC, é só conferir). Porque não há obras primas, como não há obras tias ou obras avós; é palavra composta, onde a justaposição por via do hífen lhe dá um significado novo: o de obra máxima, de excelência absoluta. Claro que estas coisas nada dizem às criaturas que tiram e põem hífenes ou consoantes a eito, porque acham que reformas é isso: tirar sinais. Basta ver as notas de rodapé nas televisões, ler legendas de filmes ou andar pelos museus para avaliar o descalabro desta aleatoriedade. Um exemplo: na colecção permanente do Museu Berardo, em Belém, há um painel intitulado “Concetualismo”. No texto desse painel, lê-se essa palavra por mais duas vezes, e lê-se também “coletivo”, respeitando os ditames do acordo ortográfico de 1990 (AO). Mas lê-se “caracterização”, “recepção”, “cariz conceptual” ou “arte conceptual”. Nem uma só vez “concetual” surge no texto. Já agora, esclareça-se que o dito VOC do Brasil não reconhece “concetualismo” nem “concetual”. Elas só existem no VOC de Portugal, mas admitindo dupla grafia. É isso: escolham.

E escolhem, nem que seja ao acaso. Numa separata comercial recente, lê-se “arquitectura” no título (com “c”), mas “atividade”, “direcionada” e “objetivos” (sem “c”) a par de “sector” (com “c”). Que bela salada mista proporciona a “ortografia unificada” que nos impingiram! Sim, porque antes do malfadado AO não havia tais mixórdias. Um exemplo, elegante e digno: a revista especializada Áudio & Cinema em Casa não respeita o AO em nenhum dos seus textos. No entanto, tem um colunista brasileiro (interessantíssimo, aliás), Holbein Menezes, cujas crónicas ou textos de análise respeitam integralmente a grafia brasileira, seja nas “eletrônicas” ou nos “fenômenos”. Vantagem: nuns e noutros textos, a ortografia é impecável, seja no português de Portugal ou do Brasil. Há mais exemplos destes, felizmente, em espectáculos, discos, livros, museus, de onde a mistela ortográfica é afastada como sujidade indesejável. Mas, apesar dessas honrosas excepções, a regra é mesmo a mistela. Uns tiram uns hífenes, outros tiram umas letras, e há até quem as acrescente sem pensar.

Será depois do Verão?, escreveu-se aqui numa das crónicas sobre o malfadado AO. Ainda não foi. Apesar das escusas, dos protestos, da evidência clamorosa de erros, ainda nada se corrigiu e tudo segue na miséria de antes. Saúde-se o sinal de vida dado, esta semana, pela Iniciativa Legislativa de Cidadãos contra o Acordo Ortográfico, através de um texto de Rui Valente no PÚBLICO intitulado “4379 Cidadãos para a Língua Portuguesa.” Esta e outras iniciativas contribuem para que não se esqueça tão magno assunto. Não é saudosismo nem reaccionarismo, como pretendem os mentores dessa aberração técnica e linguística conhecida por acordo ortográfico. É apenas senso. E higiene.

P.S.: Entre muitos outros textos publicados sobre este tema, destacaria aqui uma série relativamente recente, que tem vindo a ser publicada no PÚBLICO online, da autoria do jornalista, formador e revisor Manuel Matos Monteiro, sob o título genérico “Admirável Língua Nova” (parte I, parte II, parte III e parte IV).

Nuno Pacheco


Nota: os “links” em cor verde são meus.

“E assim será cada vez mais.” [Fernando Venâncio, Facebook]

QUANDO "O OUTRO" NÃO EXISTE.Caro Uxio Outeiro: No mundo de língua espanhola, quando algum país decide editar uma…

Publicado por Fernando Venâncio em Terça-feira, 7 de Novembro de 2017

QUANDO “O OUTRO” NÃO EXISTE
.

Caro Uxio Outeiro:

No mundo de língua espanhola, quando algum país decide editar uma obra de Kundera, de Eco, de Saramago, etc., compra os direitos para toda a “Hispanidad”, traduz para espanhol e edita. São poucas as excepções a este cenário, e não há nenhuma tradução para “mexicano” ou para “rioplatense”.

No mundo da língua portuguesa, o Brasil e Portugal operam COMO SE O OUTRO NÃO EXISTISSE.

E porquê? Porque nenhum leitor brasileiro quer ler Kundera, ou Eco, ou Donoso, com o léxico português, a sintaxe portuguesa, a morfologia portuguesa, a pragmática portuguesa (e repara que nem falo na ortografia…). O mesmo não deseja um leitor português no que toca ao ‘brasileiro’.

Sim, o cenário do Português é essencialmente diferente do de outros idiomas. Do ponto de vista editorial, do ponto de vista do leitor, existem um “Português” e um “Brasileiro”. E assim será cada vez mais.

Na realidade, existem duas INDÚSTRIAS editoriais, uma brasileira e uma portuguesa, e elas – desde o primeiro momento – não se comunicam, nem sequer no terreno da tradução… Sim, em que haveriam elas de comunicar-se, se ‘brasileiro’ e ‘português’ são hoje, já, dois mundos diferentes?

Fernando Venâncio

Facebook, 07.11.17