Irrepressible
Adj. 1) Impossible to repress or control.
Chat rooms monitored. Blogs deleted. Websites blocked. Search engines restricted. People imprisoned for simply posting and sharing information.
The Internet is a new frontier in the struggle for human rights. Governments – with the help of some of the biggest IT companies in the world – are cracking down on freedom of expression.
Amnesty International, with the support of The Observer UK newspaper, is launching a campaign to show that online or offline the human voice and human rights are impossible to repress.
Sign our pledge on Internet freedom
I believe the Internet should be a force for political freedom, not repression. People have the right to seek and receive information and to express their peaceful beliefs online without fear or interference.
I call on governments to stop the unwarranted restriction of freedom of expression on the Internet – and on companies to stop helping them do it.
About this Pledge
In November 2006, governments and companies from all over the world will attend a UN conference to discuss the future of the Internet. You can help us send a clear message to them that people everywhere believe the Internet should be a force for political freedom, not repression.
We will present the total number at the conference. The more people who sign up, the louder our voice.
Please read and sign our pledge
http://irrepressible.info/
Irreprimível
Adj., 2g. 1) Que não se pode reprimir.
“Chat rooms” vigiadas. Blogs apagados. Sites com acesso bloqueado. Restrições a motores de busca. Pessoas encarceradas apenas por escrever ou trocar informações.
A Internet é uma nova fronteira na luta pelos direitos humanos. Existem Governos que – com a ajuda de algumas das maiores empresas na área das novas tecnologias, a nível mundial – estão a “cair em cima” da liberdade de expressão.
A Amnistia Internacional, com o apoio do jornal The Observer UK, lançou uma campanha para demonstrar como é impossível reprimir a voz das pessoas e os direitos humanos, tanto online como offline.
Assine a nossa petição pela liberdade na Internet
Estou convicto de que a Internet deve ser uma força de liberdade política, não de repressão. As pessoas têm o direito de procurar e de receber informação, e de pacificamente expressar as suas convicções na Internet, sem receio e sem interferências.
Apelo aos governantes no sentido de que acabem com a restrição injustificada da liberdade de expressão na Internet, e às empresas para que deixem de ajudar os governos a fazê-lo.
Acerca desta petição
Em Novembro de 2006, reunir-se-ão governantes e representantes de empresas de todo o mundo, numa conferência em Nova Iorque, onde será discutido o futuro da Internet; ajude-nos a enviar-lhes uma mensagem clara, significando que existe gente por todo o lado que acredita ser a Internet um espaço de liberdade política e não de repressão.
Apresentaremos o número total (de adesões) naquela conferência. Quanto mais pessoas assinarem, mais alto se fará ouvir a nossa voz.
Por favor, leia e assine a nossa petição em http://irrepressible.info/.
(Tradução de Apdeites)
(*) Sobre a tradução de “irrepressible”, no título, é favor ler os comentários a este post.
A tradução correcta para “irrepressible” é “irreprimível”, isto é, que não se pode reprimir ou conter.
Obrigado!
Exacto. No entanto, e se me permite a liberdade (ou libertinagem, como entender) expressiva, optei pela forma mais semelhante ao original e que, por outro lado, funciona em dois sentidos: irreprimível e (ou porque) irrepreensível; o ponto 2 da “tradução” foi por mim introduzido, transcrevendo literalmente do Inglês, já que não consta de qualquer dicionário ou enciclopédia.
Não que isso interesse para o caso mas, sendo eu próprio tradutor profissional, investiguei previamente o assunto. A intenção foi (é) transmitir ainda mais vigor ao conceito: “irrepreensível”, porque só lê quem quiser, antecede e antecipa como absurda qualquer repressão; ou, dito de outra forma, nem a simples repreensão é admissível, quanto mais a repressão!
Obrigado pela sua observação.
Eu é que agradeço o esclarecimento! Na minha postagem de 5 de Outubro (http://idolatrica.blogspot.com/2006/10/irreprimvel.html) usei a tradução “Irreprimível” e, lendo esta, fiquei um pouco apreensivo…
Cumprimentos e parabéns pelo site e pela postagem!