Filmspot (Portugal) | AdoroCinema (Brasil) |
… E, neste caso, «tons» até é mais correcto do que «sombras»: estas são mais «shadows» do que «shades».
É um termo usual entre quem não sabe, ou não quer, usar bem a língua que falamos. Se há o termo controlo, porquê usar o francês(ismo)? Porque é mais «chic»? E até concordo com o comentário anterior. «Shades» são gradações da côr, que suponho ser mais o sentido da frase, tons, portanto. Não falo sobre a tradução para «cinzento», porque, apesar de o(a) protagonista se chamar Grey, depende do sentido que no filme é dado à palavra. De qualquer modo, se não fossem as confusões que actualmente foram criadas entre o português e o brasileiro (porque é assim que se chama aquela língua!), tudo estava bem. Nós, portugueses, falamos português; os outros que falem o que quiserem, mas não digam que é a nossa língua!
“Tons” não é aqui mais correcto do que “sombras” devido ao contexto. Vejamos o dicionário de Oxford:
shade
1. Comparative darkness and coolness caused by shelter from direct sunlight:
sitting in the shade
this area will be in shade for much of the day
The darker part of a picture.
1.2 A position of relative inferiority or obscurity: her elegant pink and black ensemble would put most outfits in the shade
1.3 (usually shades) literary A shadow or area of darkness: the shades of evening drew on
1.4 historical A portrait in silhouette.
(etc.)
No contexto da obra em análise o uso de “Sombras” é o mais correcto. E “Grey” é o nome de uma personagem, a tradução para “Cinza” do cartaz brasileiro é despropositada a não ser que também o traduzam para “senhor Cinza”.
Claro que a melhor tradução do título para português faz perder o trocadilho do título em inglês. Mas há sempre coisas que ficam “lost in translation”.