ILC contra o Acordo Ortográfico

(site original, 2010-2015)

Browsing Posts tagged tradução

—– Original Message —– From: Jorge Tavares da Silva To: ; Cc: João Graça ; Maria Abranches Sent: Thursday, February 19, 2015 4:43 PM Subject: Os Direitos de Autor e o AO90   Exmos Srs Carlos Pereira e Paulo Carvalho, No meu último e-mail, pus cobro à conversa entre mim e o Luso Jornal que […]

Share

FilmSpot (Portugal) Adoro Cinema (Brasil)

Share

  Compare a tradução portuguesa com a tradução brasileira do mesmo “trailer” deste filme. As legendas não deveriam ser iguais ou pelo menos parecidas? Exceptuando o facto de o “C” de “daCtilógrafa” ter sido amputado, no título do filme, há – como sempre houve e como sempre continuará a haver – muito mais diferenças do […]

Share

Quando há tantos problemas pelo mundo, pode parecer estranho voltar à língua, em particular a língua escrita, mas este ano é apropriado. É que, embora tenham espalhado que só em 2016 é que o acordo ortográfico (AO) de 1990 entra em vigor em todo o país, a data é uma falácia. Na verdade, o dito […]

Share

«O questionário possui uma primeira parte voltada a identificação do estabelecimento e na seqüência 10 questões, onde as 3 primeiras eram de caráter otativo e as restantes com respostas livre.» Instituto Politécnico de Tomar – Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (tese)

Share

Composição da autoria de João Roque Dias. Publicada na página do grupo Facebook “Acordo Ortográfico Não!” em 22.12.14.

Share
Share

«Em 1920, o escritor checo Karel Čapek escreveu uma peça de teatro sobre máquinas parecidas com seres humanos, assim recriando o termo “robot” a partir da mesma palavra usada naquela língua da Europa central para designar o trabalho forçado. Jessica Oreck e Rachael Teel explicam de que forma o mesmo conceito em ficção científica adoptou […]

Share

Sobre as Traduções O mini-site do ESO em língua portuguesa é comum para Portugal e para o Brasil. Foram levadas em conta as regras do novo acordo ortográfico celebrado entre todos os países de língua oficial portuguesa. No entanto, o referido acordo contempla diferenças ortográficas na linguagem escrita nos vários países, de modo a aproximar […]

Share

O assunto tem andado morto — mal morto, reconheça-se — mas agora reanimou-se. A nova directora do Instituto Internacional da Língua Portuguesa, vulgo IILP, achou por bem vir garantir que o acordo ortográfico (AO) “será aplicado em todos os estados” da CPLP, admitindo, rezam as notícias, que “cada um tem um ritmo próprio”. Sobre a […]

Share